<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Im weißen Rössl&#8221; In Neustrelitz. Plus: An Amazing Erik Charell Exhibition</title>
	<atom:link href="http://operetta-research-center.org/im-weisen-rossl-neustrelitz-plus-erik-charell-exhibition/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://operetta-research-center.org/im-weisen-rossl-neustrelitz-plus-erik-charell-exhibition/</link>
	<description>The #1 Archive for Musical Theater</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2026 19:54:13 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>By: Kirsten Jensen</title>
		<link>http://operetta-research-center.org/im-weisen-rossl-neustrelitz-plus-erik-charell-exhibition/#comment-2340</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kirsten Jensen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2016 08:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://operetta-research-center.org/?p=10371#comment-2340</guid>
		<description><![CDATA[I totally agree with Dr. Clarke, the exhibition in Hotel Schlossgarten was marvelous, the performance on the stage was a huge disappointment! How it could take 3,5 hours to perform 30% of the dialog and about 70% of the music without something else to fill out is a mystery to me. Probably  because I’m grow up with the even more complete text from the dress rehearsal in Berlin 1930, before it was cut down for the first performance, which have lived on in the Danish edition. Interesting, by the way, because it shows, that the play originally was planned to be much more like the 1950-version, than the caricatured version, the first performance was changed to be.
In Neustrelitz, I was really impressed, hearing the audience laugh of jokes, which background had been cutted out in the actual production! Those who laughe, must have known the whole text, I suppose? 
My big and up till now newer answered question is: Why is it – appearently – not possible for any German stage to make a real revue version of the “Revuehaftes Singspiel” Im weissen Rössl??? In Neustrelitz could Sigismund have been from “Neussstrelitzzz am ZZZierker SSSee” instead of Sanger(s)hausen (just as difficult for Klärchen to pronounce, but would have make it possible to put in some ironic local comments), Professor Hinzelmann VD of the Biosphaere Museum Müritzeum nearby, and the get-away of the guests at the end of “Aber meine Herrschaften” as a parody of the Brexit with the English Tourists taking of as first, followed by the Danes and the Hungarians – the dancers of the Deutsche Tanzkompagnie were perfectly scilled for that. It isn’t while the germans don´t understand revue-operetta, that have the fabulous sets of Axel Köhler (f.i. Blume von Hawaii, Gräfin Maritza and Der Fledermaus in Halle) and Manfred Straube (Orpheus in der Unterwelt –  that shows, by the way, that wonders ARE possible even in Neustrelitz!) shown. But why not Im weissen Rössl – the most well known revue-operetta of them all??? 
Sincerely Kirsten Jensen, Sweden]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I totally agree with Dr. Clarke, the exhibition in Hotel Schlossgarten was marvelous, the performance on the stage was a huge disappointment! How it could take 3,5 hours to perform 30% of the dialog and about 70% of the music without something else to fill out is a mystery to me. Probably  because I’m grow up with the even more complete text from the dress rehearsal in Berlin 1930, before it was cut down for the first performance, which have lived on in the Danish edition. Interesting, by the way, because it shows, that the play originally was planned to be much more like the 1950-version, than the caricatured version, the first performance was changed to be.<br />
In Neustrelitz, I was really impressed, hearing the audience laugh of jokes, which background had been cutted out in the actual production! Those who laughe, must have known the whole text, I suppose?<br />
My big and up till now newer answered question is: Why is it – appearently – not possible for any German stage to make a real revue version of the “Revuehaftes Singspiel” Im weissen Rössl??? In Neustrelitz could Sigismund have been from “Neussstrelitzzz am ZZZierker SSSee” instead of Sanger(s)hausen (just as difficult for Klärchen to pronounce, but would have make it possible to put in some ironic local comments), Professor Hinzelmann VD of the Biosphaere Museum Müritzeum nearby, and the get-away of the guests at the end of “Aber meine Herrschaften” as a parody of the Brexit with the English Tourists taking of as first, followed by the Danes and the Hungarians – the dancers of the Deutsche Tanzkompagnie were perfectly scilled for that. It isn’t while the germans don´t understand revue-operetta, that have the fabulous sets of Axel Köhler (f.i. Blume von Hawaii, Gräfin Maritza and Der Fledermaus in Halle) and Manfred Straube (Orpheus in der Unterwelt –  that shows, by the way, that wonders ARE possible even in Neustrelitz!) shown. But why not Im weissen Rössl – the most well known revue-operetta of them all???<br />
Sincerely Kirsten Jensen, Sweden</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://operetta-research-center.org/im-weisen-rossl-neustrelitz-plus-erik-charell-exhibition/#comment-2285</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sara]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2016 11:22:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://operetta-research-center.org/?p=10371#comment-2285</guid>
		<description><![CDATA[The Charell images sound amazing. I hope someone will publish them, one day, in a book that can be bought internationally, so that we in the UK can enjoy them too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Charell images sound amazing. I hope someone will publish them, one day, in a book that can be bought internationally, so that we in the UK can enjoy them too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
